De pronto oigo la voz del agua
¡Sumérgete en una historia conmovedora de resiliencia frente a la adversidad! "De pronto oigo la voz del agua", de Yuko Ogihara, nos presenta a una familia japonesa que lucha por reconstruir sus vidas tras el devastador impacto de la guerra. A través de la perspectiva de una niña, seguimos la dura travesía de adaptación y superación en un país marcado por la escasez y la incertidumbre. La novela explora con sensibilidad las complejidades de las relaciones familiares, la búsqueda de la identidad en un contexto convulso y el poder sanador de la naturaleza. La obra aborda temas centrales como la guerra, la resiliencia, la familia y los conflictos internos y externos. Su relevancia para el lector chileno radica en la posibilidad de conectar con la experiencia universal del trauma y la reconstrucción, temas presentes en nuestra propia historia. Más allá de la lejanía geográfica, la búsqueda de esperanza y la fuerza del espíritu humano son experiencias que trascienden fronteras. Esta novela, traducida por Fernando Cordobés, es una lectura valiosa por su narrativa profunda y emotiva, que invita a la reflexión sobre la fragilidad de la vida y la fortaleza del espíritu humano. Te invitamos a descubrir una historia conmovedora, llena de matices y capaz de tocar profundamente el corazón. ¡Empieza a leer y déjate llevar por la voz del agua!
Sobre los autores
1 libro en la biblioteca
Fernando Cordobés es un reconocido profesional y traductor, licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. Su trayectoria se ha distinguido por su colaboración en diversos medios informativos de prestigio, como el diario El País y la revista Cuadernos Hispanoamericanos. En su labor como traductor, se ha especializado en literatura japonesa, habiendo traducido obras significativas. Entre sus trabajos más destacados se encuentra la traducción de "De pronto oigo la voz del agua" de Hiromi Kawakami, una novela que aborda temáticas de valores, literatura japonesa, familia y sociología. Frecuentemente, ha compartido créditos en su trabajo de traducción con Yoko Ogihara.
2 libros en la biblioteca
Hiromi Kawakami, nacida en Tokio en abril de 1958, es una destacada escritora japonesa, reconocida por su singular estilo que fusiona la ficción inusual con la poesía y la crítica literaria. Estudió Ciencias Naturales en la Universidad de Ochanomizu, donde se graduó en 1980, y ejerció como profesora de biología antes de dedicarse plenamente a la literatura. Su carrera como escritora de ficción literaria comenzó en 1994, a la edad de 36 años, con la publicación de su colección de cuentos "Kamisama" (Dios), por la que recibió el Premio Pascal de Cuento para Nuevos Escritores. La obra de Kawakami se distingue por explorar la ambigüedad emocional a través de los detalles íntimos de las interacciones cotidianas, incorporando a menudo elementos de fantasía y realismo mágico, lo que le ha valido comparaciones con autores como Lewis Carroll y Gabriel García Márquez. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonada con numerosos premios literarios de prestigio en Japón, incluyendo el Premio Akutagawa en 1996 por "Hebi wo fumu" (Un paso en falso) y el Premio Tanizaki en 2001 por su novela "Sensei no kaban", conocida en español como "El cielo es azul, la tierra blanca". Esta última novela se convirtió en un éxito de ventas internacional y fue finalista del Man Asian Literary Prize en 2013 y del International Foreign Fiction Prize en 2014. Entre sus contribuciones más recientes, su novela "Suisei" obtuvo el Premio Yomiuri en 2015, y "Ōkina tori ni sarawarenai yō" (Bajo el ojo del gran pájaro) recibió el Premio Izumi Kyōka de Literatura en 2016 y fue preseleccionada para el International Booker Prize en 2025. En reconocimiento a su notable aporte a la cultura japonesa, Hiromi Kawakami fue condecorada en 2019 con la Medalla de Honor con listón púrpura, otorgada por el Emperador de Japón. Sus obras han sido traducidas a más de quince idiomas, consolidándola como una de las voces más originales y leídas de la literatura contemporánea japonesa.
1 libro en la biblioteca
Yuko Ogihara es una figura esencial en la difusión de la literatura japonesa contemporánea para el público de habla hispana, destacándose principalmente por su labor como traductora. Su trabajo ha facilitado el acceso a obras significativas de autores japoneses, contribuyendo así al enriquecimiento del panorama literario internacional y al puente cultural entre Japón y los países hispanohablantes. Con una notoria sensibilidad y rigor, Ogihara se ha dedicado a trasladar la riqueza y complejidad de la prosa japonesa al español. Entre sus traducciones más reconocidas se encuentra "De pronto oigo la voz del agua" de la aclamada escritora Hiromi Kawakami. Esta obra, que aborda temáticas de memoria, familia y la reconstrucción después de la tragedia, es un claro ejemplo de la capacidad de Ogihara para preservar la voz y el estilo original del autor, permitiendo a los lectores sumergirse en las atmósferas y reflexiones propuestas por Kawakami. Su compromiso con la fidelidad textual y la calidad idiomática la posiciona como una traductora clave en el ámbito literario.
Los lectores también disfrutaron
Comentarios
0 comentariosÚnete a la conversación
Inicia sesión para compartir tu opinión, responder a otros y votar comentarios.
Iniciar sesiónAún no hay comentarios sobre este libro
¡Sé el primero en compartir tu opinión!