Cuadernos japoneses
Un viaje por el imperio de los signos
Japón se había convertido para mí en el cofre de los deseos y, sobre todo, en un paraíso para los artistas. Embriagado por las viejas estampas japonesas, me adentré en aquel mundo de símbolos aparentemente sencillos que ocultaba una sabiduría misteriosa. Me había convencido a mí mismo, y a mis editores, de que en otra vida yo había sido japonés. Ellos, ceremoniosos, me habían acogido con una reverencia: "Nosotros, japoneses, estamos felices de trabajar con usted, que a su vez, en otra vida, ha sido japonés". Adoraba a aquellas personas irónicas y sencillas pero entregadas a su trabajo con un rigor disimulado bajo dulces gestos melancólicos. Me entristecía la belleza antigua de tal o cual casa de madera y papel de arroz que divisaba de tanto en tanto por mi barrio. Evocaba un pasado muy remoto.
Sobre los autores
2 libros en la biblioteca
5 libros en la biblioteca
Regina López Muñoz, destacada traductora española, nació en Málaga en 1985. Su formación académica incluye una licenciatura en Traducción e Interpretación, complementada con un máster en Traducción para el Mundo Editorial, ambos cursados en la Universidad de Málaga. Desde 2011, López Muñoz se ha dedicado exclusivamente a la traducción literaria, consolidándose como una figura relevante en el panorama editorial hispanohablante. Con un currículum que supera el centenar de títulos traducidos, Regina López Muñoz trabaja principalmente desde el francés, inglés, italiano y portugués. Su especialización abarca la narrativa contemporánea, el ensayo, las memorias y, notablemente, el cómic y la novela gráfica. Ha trasladado al español obras de autores como Edna O'Brien, Éric Vuillard, Mary Karr, Jérôme Ferrari y Olivier Schrauwen, entre otros. Su compromiso con la traducción de cómics la llevó a cofundar en 2014 "Las Cuatro de Syldavia", un colectivo dedicado a visibilizar y profesionalizar esta rama de la traducción. El trabajo de López Muñoz ha sido ampliamente reconocido por su calidad y dedicación. En 2024, recibió el Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción por su labor en el cómic "Alison", un galardón que subraya su experticia y el impacto de sus contribuciones en el campo de la traducción de obras gráficas. Su trayectoria demuestra un profundo entendimiento de los desafíos y particularidades de la traducción, especialmente en géneros que demandan una interacción precisa entre texto e imagen.
Los lectores también disfrutaron
Comentarios
0 comentariosÚnete a la conversación
Inicia sesión para compartir tu opinión, responder a otros y votar comentarios.
Iniciar sesiónAún no hay comentarios sobre este libro
¡Sé el primero en compartir tu opinión!